Apple hat mich angesprochen (eigentlich ja schon immer). Ich hab’s angeklickt und erhalte kryptische Anweisungen:
“Tragen Sie das einmalige Apple Shopping-Ereignis in Ihren Kale.
Diesen Freitag.”
Ist das die eingedeutschte Version von iCal?
Und wie soll ich das dahintragen?
Ist das Tragen am Freitag nicht schon zu spät?
Hätte ich die kleinen Pfeilchen nicht gesehen, ich wüsste eh gar nicht, wo die Geschenke lauern.
Apple braucht neue Texter, yeah. :-)



Ich könnte mich freiwillig melden. :-)
Ich hab auf so eine Qualitätslücke auch schon gewartet. ;-)
Spendiere mal: “nder ein!” – sonst bekomme ich Augenkrebs. :-)
Hast du Apple das geschrieben? :-) Gute Idee und bestechende Argumentation!
Aber nicht doch. Sonst hätte ja keiner was zu lachen.
„Kale” ist ja auch nur einer der vielen Fehler in dem Halbsatz. Allein schon diese Unsitte, amerikanische Komposita 1:1 ins Deutsche übernehmen zu wollen. „Apple-Shopping-Ereignis” (wenn, dann wenigstens korrekt mit Bindestrichen): wie klingt denn das? Das ist doch kein Deutsch.
Einen Bindestrich könnte man sich schon ganz simpel durch ein Genitiv-S sparen: Apples Shopping-Ereignis. Aber nööö…. man will ja unbedingt den „Apple Shopping Event” irgendwie übersetzen.
Würg.
Scho recht! Aber in vielen Unternehmen gibt’s eben ein Corporate Wording, das die Rechtschreibung – also zumindest die Durchkopplung – hier außer Kraft setzt, weil … irgendwie wichtiger. Und wenn es sowas gibt, steht da eigentlich immer drin, dass an den Markennamen in der Unternehmenskommunikation nix drangepappt werden darf. So gibt’s dann wahrscheinlich nicht nur Apple Ereignisse, sondern auch Mercedes Mitarbeiter und Thomy Ketchup (nicht geprüft).
Ja, die Lokalisierung ist auch missglückt. Aber wo will man da anfangen?! ;-)